f.a.q

Cliccare sulle domande per visualizzare la risposta corrispondente.

Vorrei conoscere il costo per tradurre un documento giuridico dal tedesco in italiano, come devo procedere?

Se si conosce il numero delle parole totali contenute nel “file da tradurre”:

  1. selezionare “Tedesco” dall’elenco “Lingua di partenza”;
  2. selezionare “Italiano” dall’elenco “Lingua di arrivo”;
  3. selezionare “Traduzione scientifica, finanziaria, giuridica” dall’elenco “Tipologia”;
  4. digitare il “numero delle parole totali” nel relativo campo di inserimento;
  5. premere click sul pulsante  “Mostra preventivo”:
  • il costo di una traduzione “CERTIFICATA” e di una traduzione “QUALIFICATA” sono proposti all’utente.
  1. Premere sul pulsante “ORDINA” a fianco dell’opzione prescelta e proseguire con i passi successivi:
  • registrazione dei dati personali;
  • upload del documento da tradurre;
  • conferma dell’ordine;
  • pagamento con carta di credito.

Se non si conosce il numero delle parole totali contenute nel “file da tradurre”:

Nessun problema!

  • Seguite gli stessi passi sopra descritti e al punto 4 digitate un “numero di parole” ipotetico: al momento del caricamento del “file da tradurre” sarà il nostro sistema a calcolare il “numero di parole” esatto del vostro documento e a proporVi nell’ordine il costo corretto della traduzione.

ATTENZIONE: se al termine del caricamento del file da tradurre non si procede con il pagamento on-line mediante PayPal la transazione terminerà senza nulla di fatto e la richiesta di traduzione non sarà presa in considerazione.

 

È possibile calcolare rapidamente il costo di una traduzione per una combinazione specifica di due lingue, senza avere ancora a disposizione il file da tradurre?
, basta seguire i passi da 1 a 5 della prcedura sopra descritta ma in tal caso non avrà senso proseguire premendo click sul pulsante “ORDINA”.
Cosa significa “Tipologia” di traduzione?

Le "Tipologie" di traduzione selezionabili dal relativo elenco sono le seguenti:

  • Traduzione tecnica, commerciale
  • Traduzione letteraria, pubblicitaria
  • Traduzione scientifica, finanziaria, giuridica
  • Traduzione siti Web, localizzazione

A ciascuna “tipologia” corrisponde un prezzo unitario a parola differente come da Tariffario CITI Soc. Coop.

Quante combinazioni di “Lingua di partenza/Lingua di arrivo” sono disponibili per la traduzione di un documento?
Le combinazioni tra la “Lingua di partenza” e la “Lingua di arrivo” sono variabili e dipendono dalla lingua di partenza che è stata selezionata precedentemente. Se dopo aver selezionato una “Lingua di partenza” dall’elenco “Lingua di arrivo” non è presente la lingua in cui dovete tradurre il documento siete pregati di contattare via e-mail o telefonicamente i nostri uffici.
Quanti e quali tipi di documento è possibile preventivare e inviare in traduzione?

È possibile preventivare e inviare in traduzione un solo documento alla volta.

Non è possibile, al contrario, caricare “archivi di più file” compressi (zip, rar ecc.).

  • Per tale esigenza, Vi offriamo un Servizio “ad hoc”:

contattate via e-mail o telefonicamente i nostri uffici e riceverete un preventivo personalizzato con uno sconto sulla ripetizione complessiva del testo all’interno dei file dell’archivio stesso.

I tipi di documento che si possono inviare comprendono: txt, rtf, doc, docx, xls, xlsx, odt, pdf ed altri ancora che andremo progressivamente ad aggiungere.

Il documento da tradurre deve avere delle caratteristiche particolari? Esiste un limite di grandezza del file?

Le caratteristiche del documento da tradurre devono essere essenzialmente due:

  • essere “editabile e sovrascrivibile” (Ovvero: il file non può essere protetto da password né può essere un documento ottenuto da una scansione);
  • essere un testo monolingua (Ovvero: scritto nella lingua selezionata dall’elenco “Lingua di partenza”);

Il Sistema è in grado di acquisire anche file di grandi dimensioni: in presenza di eventuali limiti sarà il Sistema stesso a segnalarlo attraverso un messaggio di AVVERTENZA.

 

Per tradurre documenti di programmi Desktop Publishing (InDesing, FrameMaker, QuarkXpress, ecc.) con contenuto grafico da tradurre oppure che necessitno di un’impaginazione multilingua, a chi posso rivolgermi?

Questi documenti (come per i file con testo delimitato da TAGs: XML, HTML, PHP ecc.), che richiedono l’utilizzo di software specifici per determinare il conteggio delle parole, potranno essere inviati via e-mail (o richiedendo un account FTP) ai nostri project managers. Vi restituiremo entro 2 giorni un preventivo personalizzato sia di traduzione che di impaginazione (in una o più lingue) e anche per la traduzione sulle immagini non editabili.

Come avviene il pagamento della traduzione?

Mediante carta di credito o bonifico bancario a conclusione della procedura sopra descritta al punto 6 della risposta alla prima domanda.

  • img-citi-1
  • img-citi-10
  • img-citi-11
  • img-citi-12
  • img-citi-13
  • img-citi-14
  • img-citi-15
  • img-citi-2
  • img-citi-3
  • img-citi-4
  • img-citi-5
  • img-citi-6
  • img-citi-7
  • img-citi-8
  • img-citi-9

Questo sito usa cookie,anche di terzi, per motivi di natura tecnica, profilazione e per migliorare l'esperienza di navigazione, il sito non usa cookie per raccogliere dati riservati degli utenti. Clicca su “consenti” se vuoi procedere alla navigazione e acconsentire all'utilizzo dei cookie. Per saperne di più o negare il consenso clicca su "informativa". informativa